El 'portuñol' es una mezcla del portugués y el español y académicos uruguayos promoverán acciones para que la Unesco lo declare patrimonio cultural

El Deber logo
15 de julio de 2015, 18:21 PM
15 de julio de 2015, 18:21 PM

Varios académicos uruguayos promoverán que el "portuñol", fruto de la mezcla del portugués y el español, sea declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en un ciclo de conferencias que comenzará este viernes en el país, dijo hoy a la agencia de noticias Efe uno de los impulsores de la iniciativa.

Las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta, explicó Julio Piastre, uno de los coordinadores de los centros del Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) de Uruguay, en el departamento de Rivera, en el norte del país y fronterizo con Brasil, y uno de los promotores de la iniciativa.

"Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el "portuñol".
La historia del "portuñol" en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza", dijo Piastre.

Estas ponencias, que comienzan este viernes y se alargarán hasta el próximo 14 de noviembre, serán grabadas y divulgadas en internet con el objetivo de dotar de una bibliografía a la iniciativa, un requisito necesario para elevar la propuesta ante la Comisión Nacional de Patrimonio de Uruguay.

Una vez trasladada la petición, esta entidad nacional evaluará la documentación presentada y, en caso de que el "portuñol" sea declarado patrimonio cultural por parte del Estado, será este el encargado de elevar la petición a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Piastre aseguró a Efe que se pretende mostrar hasta qué punto el "portuñol" influye en la "forma de vivir o de comercializar" de las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil, que tienen una longitud aproximada de 1.000 kilómetros, y que conlleva, según los datos que maneja esta dirección del MEC, que haya 450.000 uruguayos que utilizan este dialecto.

"Es un idioma un poco de pantufla", dijo Piastre para poner de manifiesto la situación de diglosia que se produce en estos territorios fronterizos y que produce que el dialecto se practique más en el interior de los hogares que en el ámbito académico, donde se favorece el uso del español.

El presidente de la Comisión de Patrimonio de Uruguay, Nelson Inda, indicó a Efe que para ser considerado por esta institución, los académicos, en primer lugar, deberán definir el elemento a tener en cuenta para su valoración como patrimonio cultural de Uruguay y demostrar si forma parte de "toda la cultura fronteriza".

El "portuñol" integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil así como otras típicas del norte de Uruguay y, en opinión de los académicos que participarán en las charlas, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español.

Brasil limita con siete países cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de "portuñol". EFE